انتقل إلى المحتوى
كيم Cums: ترجمة

ترجمة عهود الزواج مع جون أوه - فيديو

مدة العرض: 5:49  جوّال ، عالي الدقة
ويضم:

الوعود ، والترجمات ، وجون أوه

في وقت سابق من هذا العام ، أضفنا ترجمات باللغة الإنجليزية إلى فيلمنا القصير وعود. في منشور مدونة الفيديو هذا ، دعوت John Oh إلى الدردشة حول أهمية الترجمة وعملية إنشاء ترجمات.

 

دليل الفيديو لترجمة النذور

 

النص الكامل

مرحبًا ، اسمي John Oh ، لقد أنشأت ترجمة لفيديو Kim "Vows".

طلب مني Kim أن أتحدث عن عملية إنتاج ترجمات Vows ولماذا من الجيد تضمين ترجمات في وسائط الفيديو.

لماذا يجب عليك إضافة ترجمات إلى فيلمك

لنبدأ بـ "لماذا" - باختصار: السماح للناس بالاستمرار في الاستمتاع بعملك ، حتى لو لم يتمكنوا من سماعه أو فهمه.

على وجه التحديد هذا يعني:
* الأشخاص الذين يعانون من ضعف السمع (الصمم على سبيل المثال)
* الأشخاص الذين قد لا يتحدثون لغتك جيدًا بما يكفي ليتمكنوا من مواكبة القصة
* أو تحدث بلغتك على الإطلاق - يمكن أن يسمح وجود ملف ترجمة للأطراف الثالثة بترجمة ترجماتك إلى أي لغة أخرى ، مما يتيح لفيلمك الوصول إلى جمهور أوسع.

يمكن أن يكون كذلك جدا مفيد للأشخاص الذين يشاهدون الوسائط الخاصة بك في الأماكن العامة ، أو في الأماكن التي لا يمكنهم فيها تمكين الصوت على أجهزتهم. تعني الترجمة أنه لا يزال بإمكانهم متابعة القصة ، حتى عندما لا يكون لديهم خيار للاستماع إلى الصوت.

كيفية إضافة ترجمات إلى فيلمك

الانتقال إلى "كيف"

تتوفر العديد من الأدوات الجيدة للترجمة على الإنترنت لمساعدتك في إنشاء نسخ نصية من حوار الفيلم والموسيقى والمؤثرات الصوتية. من الأدوات البسيطة والمجانية إلى الأدوات القوية للغاية التي قد تتطلب الدفع. ستكون هناك أداة تناسب ميزانيتك واحتياجاتك.

أن أكون واضحا ، أنا لست تحت رعاية أي من الشركات ، أو المنتجات التي قد أذكرها هنا. هذه ببساطة آرائي بناءً على تجربتي الشخصية في إنشاء وتحرير ترجمات

تدعم معظم دعاوى تحرير الفيديو ، بما في ذلك Adobe Premiere ، التي أستخدمها ، استيراد الملفات التي تحتوي على نص وتعليمات تخبر المحرر ، أو مشغل الفيديو كيف ، أين ، ومتى يعرض الترجمة.

يمكن إنشاء ملفات الترجمة هذه يدويًا في محرر نصوص ، ولكن هناك العديد من الطرق لإنشاءها.

توفير الوقت مع التكنولوجيا ، واستخدام Trint

لتوفير الوقت ، أستخدم خدمة عبر الإنترنت مدعومة من منظمة العفو الدولية تسمى Trint. لاستخدامها ، يمكنك تحويل المسار الصوتي النهائي من الفيلم إلى ملف صوتي ، ثم تحميل الملف إلى Trint ، والذي يكتشف تلقائيًا الكلمات المنطوقة ، ويحولها إلى نص.

يمكنك بعد ذلك اختيار أنسب تنسيق لإخراج الكلمات من Trint لاستخدامها في مشروعك. بالنسبة إلى Vows ، قمت بتصدير النص بتنسيق الترجمة النهائي الذي يتضمن بيانات التوقيت ، بحيث يقوم برنامج تحرير Kim بإدراج الكلمات الصحيحة في الفيلم في اللحظة المناسبة.

Trint ، على الرغم من قوتها ، ليست مثالية ، لذا ستحتاج ملفات الترجمة دائمًا إلى المراجعة والتحرير عند إنشائها بهذه الطريقة. على الرغم من عدم الدقة هذه (يمكن أن يكون Trint دقيقًا بنسبة تزيد عن 95٪ في تجربتي) ، فإن أنظمة التحويل التلقائي مثل Trint تقلل عبء العمل على الترجمة بشكل كبير - خاصة في الأفلام التي تحتوي على الكثير من الحوارات.

بمجرد أن حصلت على ملف الترجمة ، فتحته في برنامج مفتوح المصدر مجاني يسمى Aegisub. يوفر Aegisub واجهة تتيح لك التنقل عبر الصوت الأصلي ، ونص العنوان الفرعي في نفس الوقت لتحرير وتصحيح أي أخطاء.

يمكنك أيضًا استخدامه لإنشاء ملفات الترجمة من البداية. إنها أداة قوية تتيح لك ، على الرغم من النظر إلى حد ما التخويف ، إنشاء ترجمات دقيقة لمشروعك.

خطوات الترجمة النهائية

الخطوة الأخيرة في العملية ، الآن بعد أن أصبح لديك ترجمات دقيقة ، هي اختيار كيفية تسليمها. يمكن "نسخ" الترجمات المصاحبة للفيلم - مما يعني أنها تصبح جزءًا دائمًا من الفيلم وتكون مرئية دائمًا ، أو يمكن تسليمها كملف "جانبي" يمكن لمشغل الفيديو عرضه عند الاقتضاء أو عند الطلب.

على سبيل المثال ، يسمح Youtube للناشرين بتوفير ملف الترجمة الخاص بهم لكل فيلم ، ويمكن بعد ذلك تشغيله وإيقاف تشغيله في واجهة Youtube بواسطة المشاهد.

الترجمة المرئية ليست عملية صعبة ، ولكنها قد تكون عملية شاقة إذا لم تكن على دراية بكيفية القيام بها. هناك الكثير من مقاطع الفيديو الجيدة على Youtube وصفحات الويب المفيدة التي تقدم إرشادات مفصلة حول كيفية إنشاء ترجمات مصاحبة وأشجع أي شخص ينتج محتوى فيديو على التفكير في إضافته إلى أفلامه.

في نهاية اليوم ، يعد توفير الترجمة أمرًا سهلاً نسبيًا وبأسعار معقولة نسبيًا (في الوقت والمال) ، ولا يمثل عبئًا كبيرًا في نطاق معظم مشاريع الأفلام. وبذلك ، فأنت تسمح لمشروعك بالوصول إلى جمهور أوسع - وخاصة الأشخاص الذين تم استبعادهم تقليديًا من الاستمتاع الكامل بمحتوى الفيديو بسبب الإعاقة أو نقص التعليم.

يساعد ترجمة أعمالك في محاربة التمييز العرضي ، وفي رأيي يجعلنا أفضل وصناع أفلام أكثر احترافًا.